Синхронный переводчик

Синхронный переводчик начинает переводить фразу еще до ее полного понимания. Это самый сложный тип интерпретации. Символьные функции Синхронный перевод (так называемый синхронный) не рассматривается без причины для наиболее сложного типа интерпретации. Синхронный переводчик переводит предложения так же, как их произносит говорящий. Он не может оставаться позади говорящего более половины предложения. Существует более простой способ перевода - последовательно.

Это когда говорящий делает свое выступление с несколькими остановками - этих перерывов вполне достаточно для переводчика, услышав фразу, в итоге переводящую ее правильно.
Профессия подходит для тех, кто интересуется иностранными языками, русским языком и литературой.
Однако этот метод занимает слишком много времени и не подходит для больших конференций, радиопередач и т. Д. Для начинающего переводчика синхронный перевод - фантастическая акробатика. И действительно, как это возможно - оратор еще не закончил свою мысль, но переводчик уже сформулировал предложение на русском языке и передал его общественности? Частично этому способствует тот факт, что около половины слов неинформативны в современных языках. Например, официальные слова, вспомогательные глаголы, повторяющиеся ссылки на некоторые понятия - все это не содержит новой информации, но помогает переводчику ориентироваться, понимать, о чем говорит говорящий. Такая работа требует больших умственных усилий и концентрации со стороны переводчика. Ничего не произойдет, не зная словарный запас.

Профессиональный синхронный переводчик должен работать по широкому кругу тем - от медицины до космоса. Чтобы чувствовать себя хорошо по узкоспециализированному предмету, вы должны изучить терминологию, серьезно подготовиться к переводу. Предположим, что вы хотите провести конференцию или круглый стол по ядерной энергии, вы должны знать условия, используемые экспертами. Еще лучше, если переводчик представляет суть обсуждаемых вопросов. Синхронный перевод - это тоже эмоциональный стресс. Как говорят сами переводчики, с этой работой вам придется время от времени действовать «от летучей мыши и в карьере». Если говорящий говорит очень быстро, синхронизатор должен сократить сказанное, обрезая вторичную. Нет времени думать, но нет права слепить. Технически синхронный перевод осуществляется специальной командой.

Обычно переводчик находится в изолированной кабине, там есть микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, так что его голос не пропускает голос говорящего. Место работы Синхронный переводчик может работать в отделе переводов, а также в крупных организациях, государственных учреждениях, которые имеют контакты с внешним миром. Например в министерстве иностранных дел. Важные качества Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Это также требует хорошего слуха, зрения и ясной дикции. Знания и навыки Синхронный переводчик должен говорить на родном и иностранном языках. Где они преподают Профессия переводчика может быть освоена после окончания университета иностранного языка. Есть также долгосрочные языковые курсы. Обучение синхронному переводу имеет смысл и уже является сильным переводчиком.

Цель этого ресурса
– помочь вам
сделать выбор.